您的位置 首页 初中英语培训

中国英语能力等级量表(CSE)对于口译策略的解释

中国英语能力等级量表(CSE)对于口译策略的解释如下:
口译策略是指在口译学习和实践中,为解决问题或提升口译效果运用的技巧、方法或行动,包括规划策略、执行策略、评估与补救策略。

口译策略

九级

口译前,能熟悉讲话人语音、语调、讲话速度、用词偏好等发言习惯。

口译中,遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能自如地使用相应策略妥当处理。

能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。

八级

口译前,能了解相关行业的专业词汇、背景信息及发展动向。

交替传译中:

能重组源语的语序结构,以符合译语的表达习惯。

能监控译语准确性、完整性、流畅性等,判断译语是否存在逻辑错误并及时修正,并能根据现场听众的反应适时调整。

同声传译中:

能主动使用预测、切分、等待、调整等策略。

能实时监控译语准确性、流畅性、连贯性等。

能评估并修正源语信息传递中出现的错误。

七级

口译前,能熟悉口译任务涉及的基本概念和原理,将高频词汇和专业术语整理成词汇表。

口译中:

能迅速切分话语的意义单位,主动整理和记忆信息,不断根据现场语境,做出合理预测。

能调整译语表达的得体性,并在必要时补充说明以明示源语中的模糊信息。

能持续评估源语信息的准确性、完整性和流畅性。

六级

口译前,能利用各种资源查询讲话人的相关资料和背景。

口译中:

能主动预测讲话主题,整理逻辑。

能监控译语的准确性及完整性,及时修正错误。

遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。

五级

口译前,能做译前准备,推断发言人的主要意图。

口译中:

能根据上下文整合源语中零散的信息。

遇到没听见、没听懂的情况时,能通过提问解决。

在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。

口译策略:规划

九级

能提前熟悉讲话人的语音、语调、讲话速度、用词偏好等讲话习惯。

八级

口译前,能搜集相关行业的专业术语、背景信息并了解发展动向。 口译前,能与讲话人交流,了解重要信息,如讲话人的语音语调、发言内容中较专业或较 新的关键词汇等。

能根据已知信息,主动预测源语的后续信息和内容。

在同声传译中,能在听说的同时,切分源语信息单位。

在同声传译中,能在切分源语信息的同时,根据源语句子顺序完成译语。

在同声传译中,能根据具体的翻译内容和讲话人的语速、语音、口音等调整听说时间差。

七级

口译前,能主动熟悉口译内容涉及的基本概念、原理、程序、术语等。

口译前,能了解活动主题及相关内容,熟悉讲话人的基本情况和立场观点。

口译前,能准备高频词汇和专业术语,并整理成词汇表。

能不断根据现场语境和经验,对随后的口译内容做出合理预测。

能根据源语语言特征,如短语搭配、连接词等,主动预测讲话人下一步所要表达的意思。

六级

能与口译服务对象有效沟通,获得相关信息。

口译前,能通过组织方、互联网等各种途径,搜集口译任务相关资料,如讲话人背景、行程安排等。

口译前,能制作并熟记活动重要参与人员及机构名称中英文对照表。 口译前,能熟悉口译场地、讲话人和译员的工作位置。

能通过活动主题、情景信息、讲话人身份和立场等线索主动预测口译的主要信息。

在日常对话的无笔记交传中,能切分源语意义单位。

五级

口译前,能通过已知的口译服务对象,了解口译的主要内容和背景。 口译前,能与相关工作人员沟通和配合。

口译前,能获取与口译任务相关的信息和资源。 能调动已有的百科知识储备,为口译任务提前做准备。

在熟悉话题的联络口译中,能推断讲话人的主要意图。

口译策略:执行

本表未列第九级,其要求同第五级至第八级。

八级

遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能使用简化、归纳和明示等策略妥当处理。

在同声传译中,能根据需要取舍句子中出现的修饰性词语。

在同声传译中,能恰当使用省略或简化策略,留出时间精力整合译语信息表达。

在同声传译中,能采用增补删减等手段,整理源语的松散信息,使译语更加紧凑连贯。

在同声传译中,能在语境缺失的情况下,延迟和调整译语信息的输出。

在同声传译中,能监听自己的译语表达,确定译语的语音、语调、语法、专业术语是否准确。

在同声传译中,能在跟踪讲话者逻辑的同时,监控译语的逻辑。

在同声传译中,能持续监控译语的准确性、流畅性和连贯性。

在有笔记交传中,能结合脑记和笔记,记忆源语中所有重要观点和细节

七级

能结合讲话人主要的副语言信息,如手势、音调、动作等,准确理解源语的意义。

能结合口译场景和讲话人背景,分析源语信息的含义。

能利用上下文整理源语中松散的逻辑。 能分析源语并决定需要笔记的内容。

能结合脑记和笔记,记忆源语信息。 能记忆源语信息的主要逻辑关系和关键细节。

能使用笔记符号,准确记录源语关键词、逻辑连词、专业术语、数字信息和列举项目等。

能判断记录的信息是否符合逻辑或常识,并使用省略或归纳的方法译出不符合逻辑或常识的内容。  

能使用增补删减等方法,明示源语中的模糊指称。

能在译语表达中适当补充听众所缺乏的背景信息。

能在必要时解释难懂的专业术语、缩略词和文化负载词等。

能观察现场观众反应并适时调整。

能根据对话主题、讲话人身份和对话场景,调整音量、语速以及用词。

能同时协调听辨、记忆和译语表达。

六级

能借助与专题相关的语言知识及专题知识理解源语。

能整理源语信息的逻辑层次。

能用通俗的语言,即时解释暂时无法找到“对等翻译”的源语词句。 能根据现场情况调整音量和语速。

能监控译语的信息是否准确完整。

五级

能注意到讲话人主要的非语言信息。

能根据上下文,整合源语中零散的信息。

能用连接词再现或明示源语语句之间的逻辑关系。

能意识到译语表达是否流畅。 能控制音量和语速。

口译策略:评估与补救

九级

在同声传译中,能在听译的同时,利用网络资源查找相关术语。

能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。

八级

在同声传译中,能帮助同伴译员记录数字、查询专业术语等。

在同声传译中,能在发现口误的同时,马上修改。

在同声传译中,能根据现场听众的反应,评估是否需要调整译语表达。

遇到特殊术语时,能询问讲话人或现场专家以确保信息准确。

必要时能向讲话人核实数字、专有名称等重要信息。

遇到民族、宗教、传统习俗等问题时,能通过咨询现场专家,解决问题。

能评估译语是否传达了源语的主要逻辑。

能评估核心信息遗漏、逻辑结构混乱、关键术语误译等重大错误。 能不断地评估产出是否符合译语表达习惯。

能评估译语是否符合口译的场合。

能监控译语产出是否存在口头禅或赘词,并及时纠正。

能根据已有知识和上下文逻辑,判断讲话人的明显错误并在口译中予以纠正。

七级

能使用翻译辅助工具迅速查找现场遇到的重要生词或术语。

遇到不熟悉的重要术语时,能通过咨询现场相关人员,解决问题。 能根据上下文信息和已有知识,判断笔记是否体现源语逻辑。

能通过快速反思或查看笔记,评估源语信息传递的完整性,如核心信息、关键术语和例证等。

能通过察看现场听众表情或快速反思,评估译语表达逻辑是否清晰。 能根据需要修补译语中缺失或未充分传达的重要源语信息。

发现有误译、漏译、理解偏差时,能在后续的口译中予以纠正或补充。

六级

能使用手头的工具,如手机词典等,查阅生词或专业词汇。

遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。

能评估译语产出是否流畅。

能纠正或重译理解有误的句子。

能反思口译过程存在困难的原因,比如语言知识或百科知识不足等。

五级

遇到没听见、没听懂的情况,能通过提问解决。

在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

关于作者: 英语学习网小编

英语学习小编为大家整理各个年龄阶段的英语学习教程,关注我们让英语学习有趣又轻松!声明:均整理自网络,如有侵权请联系我删除!

热门文章

发表回复